顾锦屏:编译两部文集的几点体会
来源:《 人民日报 》 2009年12月28日第15 版
发布时间:2013-11-03
《马克思恩格斯文集》和《列宁专题文集》今天正式同读者见面了。我和所有参加两部文集工作的同志心情十分激动,感到由衷喜悦!特别是我们这些年逾古稀的老人在晚年还能参加马克思主义理论研究和建设工程的这一重点项目的工作,继续为马克思主义经典著作的编译事业尽自己的绵薄之力,感到十分荣幸和无比欣慰。这里我想谈谈工作中的体会。
马克思主义是我们立党立国的根本指导思想。编译马克思主义经典著作是一项极其光荣而重要的政治任务。要做好这项工作,必须有坚定的马克思主义信念和高度的政治责任感。党中央一贯高度重视马列著作的编译工作,在艰苦的革命战争年代,党中央和毛主席十分关心并直接指导马列著作的编译工作。新中国一成立,党中央就决定成立中共中央马恩列斯著作编译局,专门从事马恩列斯三大全集的编译工作。编译局的几代人为完成党中央交给的这一光荣而艰巨的任务,几十年如一日,甘心寂寞,安于清苦,不计名利,不讲报酬,默默奉献了毕生精力。
党的十六大以来,党中央高瞻远瞩,实施马克思主义理论研究和建设工程,并把编译出版《马克思恩格斯文集》和《列宁专题文集》列为工程的重点项目。我们有幸参加两部文集的工作,感到十分光荣,同时也感到责任重大。五年多来,参加两部文集工作的同志,不论老同志还是中青年同志,都怀着对马克思主义的坚定信念,以高度的政治责任感和历史使命感,全身心地投入工作。为了编译好这两部文集,大家团结协作,精心选材,精心审核修订译文,精心编写题注和各种资料,工作中发扬了不怕困难、不讲条件、埋头苦干的无私奉献精神和一丝不苟、精益求精的高度负责精神。正是这种精神保证了两部文集编译工作的顺利完成。
编译马克思主义经典著作是一项严肃的科学工作。恩格斯在谈到《资本论》的翻译工作时曾经讲过,翻译马克思的著作是“真正老老实实的科学工作”。因此在编译工作中必须贯彻科学精神,必须采取科学态度。两部文集的编译工作就是按照科学工作的要求做的。在两部文集工作中,最重要的任务是审核修订马克思恩格斯著作的译文,这正是中央要求我们做的。在10卷本《马克思恩格斯文集》中,除《资本论》及其手稿因不久前刚刚修订过译文,这次只是作个别修订外,其余各卷译文都对照原文逐字逐句作了审核,并作了不少修订,主要修改了没有确切反映原著理论内涵和逻辑思路的译文,还修改了译文表达不顺畅、逻辑关系不清楚、容易引起歧义的段落句子。
修订工作始终坚持了严肃认真的科学态度。译文修订不是简单的文字对号,必须确切把握马克思恩格斯的原意。对一些不易理解的语句,我们反复推敲,参考不同文字的译文,通过集体讨论,在弄清原意后再作修订。有些重大修改经过编委会的认真研究才确定修改方案。在修订过程中,我们还收集了学术界对马克思恩格斯著作译文的意见,对这些意见作了认真研究,汲取其中合理的建议。正是这种严谨的科学态度才保证了译文修订的准确性。总的说来,译文质量有了进一步提高,译文更准确地反映了马克思恩格斯的原意。但经典作家的思想博大精深,我们受主观条件的限制,对原著的理解难免有不够透彻之处,因而译文也会有不够完善之处。我们期待专家学者在研读《马克思恩格斯文集》的过程中提出宝贵意见,以便今后作进一步修订。
两部文集虽然已经完成,但今后的任务仍很繁重。中央提出了推进马克思主义中国化、时代化、大众化的战略任务,马克思主义经典著作的编译工作也要随着党的事业而发展。我们要认真总结两部文集的编译经验,加紧培养各类高层次人才,更加努力地做好今后的工作,为党的思想理论建设作出新的贡献。
网络编辑:张剑